翻訳分野

翻訳者に要求される知識

翻訳する分野について、ある程度の知識が無いと、翻訳作業に時間がかかりますし、不自然な表現や、最悪の場合誤訳をしてしまう可能性があります。

実務翻訳では翻訳者がその分野にある程度精通している前提で、翻訳の発注が行われます。日頃から新聞記事や新書本等で知識を得るようにしましょう。

クライアントが参考資料等を提供している場合には、背景知識の理解のためだけでなく、用語の確認のためにも、必ず目を通すべきです。 一般的に良く使われる単語でも、分野によって特定の訳語が当てられる場合も結構あります。 例えばbinaryは数学やコンピューター科学では二進法を意味しますし、天文学なら連星を意味します。

翻訳分野

日本翻訳連盟では、政経・社会、科学技術、金融・証券、医学・薬学、情報処理、特許の6分野に分類しています。

最低1つの分野には精通しておきたいですが、コンピュータ技術に関する特許文書等、複数の分野に跨る文書を翻訳する場合もあるので、いろいろなジャンルに興味を持っておくべきでしょう。

Copyright (C) 2007-2010. 実務翻訳者への道All rights reserved.