英→日 技術翻訳のA to Z

英→日 技術翻訳のA to Z

アマゾン購入感想

完全に期待外れ結構期待して購入しましたが、多少なりとも翻訳をかじったことのある人ならとっくに承知している内容がほとんどで、正直がっかりしました。著者の体験談がありますが、本書の位置付けが、翻訳のテクニックを指導する本なのか、翻訳者をめざす人向けに業界の内情を紹介した本なのかがよくわかりません。そのどちらであるとしても、中途半端な感じがします。

なお、この本では、特許の請求項でセミコロン、コロンを使って訳すように指南していますが、これらを使わずに訳す場合があるにも関わらず、そのような説明がないことが非常に気になりました。

翻訳の実践に役立つ情報が多い冒頭で筆者が述べているように、技術翻訳の幅は非常に広い。その中から、IT翻訳、特許、科学など主要な分野を取り上げてまとめている。それぞれのエッセンスを解説するにとどまらず、詳細にわたって注意点やコツ、サンプル集などを数多く集めているため、入門者から本格的な技術翻訳者まで非常に参考になる内容。特に、特許やマニュアル翻訳では詳細にわたってスタイルの決め方や、mayとcanの訳し分けなど実践的な翻訳アプローチに関する解説をしているのは圧巻。技術翻訳者にとって必携のリファレンスであろう。

経験40年ベテランが指導する弁理士に学ぶ特許翻訳

投信で運用できる確定拠出年金は掛金全額所得控除で節税

アフィリエイトで稼ぐ方法ウェブ広告収入で不労所得

教育資金、老後資金は十分ですか?サラリーマンは2度破産する

Copyright (C). 2007-2009.実務翻訳者への道 All rights reserved.